Sunday, July 29, 2018

JUBAH ATAU PERINTAH?


Jika kita membaca frasa terjemahan berbahasa Inggris Wahyu 22:14 antara New International Version (NIV) dan King James Version (KJV) terdapat perbedaan terjemahan sbb, “ Blessed those who wash their robes” (mereka yang membasuh jubahnya, NIV) dan “Blessed are they that  do his commandement” (mereka yang melakukan perintah-Nya, KJV).
Terjemahan Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) mengikuti terjemahan NIV dengan menerjemahkan, “Berbahagialah mereka yang membasuh jubahnya”. Sementara terjemahan Indonesia Modern Bible (IMB) mengikuti terjemahan KJV, “Berbahagialah mereka yang melakukan perintah-perintah-Nya”.

Mengapa kedua teks terjemahan tersebut berbeda? Karena teks Perjanjian Baru berbahasa Yunanipun memiliki perbedaan dimana yang menjadi rujukan KJV menuliskan, “Makarioi hoi plunontes tas stolas autoon” sementara rujukkan NIV menuliskan, “Makarioi hoi poiountes tas entolas autou”. Yang satu menggunakan kata Yunani stolas sementara yang satu menggunakan kata Yunani entolas.



[οἱ] πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν (hoi plunontes tas stolas autoon)
       those who wash their robes (NIV)


[οἱ] ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ (hoi poiountes tas entolas autou)
       those who do his commandments (KJV)
Lalu manakah yang lebih tepat dan asli dari kedua terjemahan tersebut? Nampaknya terjemahan NIV lebih akurat karena didasarkan beberapa pertimbangan. Pertama, Mengacu pada naskah Yunani yang lebih tua yaitu Kodek Sinaiticus dan Alexandrianus (Abad 4-5 Ms) dan didukung oleh naskah berbahasa Syria. Kedua, kata “jubah” (stolas) muncul berulang kali dalam Kitab Wahyu dan kerap dihubungkan dengan perbuatan, kesalehan, kesetiaan sebagaimana tertulis sebelumnya dalam Wahyu 7:14, Maka kataku kepadanya: ‘Tuanku, tuan mengetahuinya’. Lalu ia berkata kepadaku: "Mereka ini adalah orang-orang yang keluar dari kesusahan yang besar; dan mereka telah mencuci jubah mereka dan membuatnya putih di dalam darah Anak Domba”.


Possibilities:Wash their robes:Do his commands:
Witness:Greek:Translations:Church Fathers:Greek:Translations:Church Fathers:
101-200
201-300Sahidic Tertullian, Cyprian
301-400 Sinaiticus Vulgate Athanasius Bohairic Tyconius
401-500Alexandrinus Ethiopic Syriac, Armenian
501-600 Fulgentius, *Apringius, Pseudo-Ambrose
601-700 Syriac *Andrew
701-800
801-900 Old Latin *Haymo
901-1000 Old Latin 046 Arethas
1001-16003 Minuscules 3 Old Latin 10 Minuscules Old Latin

Sumber bagan:
https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/8589/why-does-niv-translate-revelation-2214-blessed-are-those-who-wash-their-robes

Frasa “dan mereka telah mencuci jubah mereka” dalam teks Yunani berbunyi, “kai eplunan tas stolas autoon”. Kata Yunani yang sama muncul dihubungkan dengan stola (jubah) yaitu plunoo (membasuh). Oleh karenanya terjemahan,“Berbahagialah mereka yang membasuh jubahnya” lebih tepat dan masuk akal.
Setalah kita memahami perbedaan teks Yunani dan mana teks Yunani lebih mendekati teks aslinya, maka yang paling penting saat ini dilakukan adalah sudahkah kita memelihara iman dan perbuatan sehingga menjadi jubah di hari penghakiman? Karena perbuatan kitalah yang mendampingi kita saat kematian tiba (Why 14:13) dan menentukan upah apa saat hari penghakiman tiba (Why 22:12).

No comments:

Post a Comment